Ако је реченица на корејском написана мешовитим писмом, колико је разлика између ње и јапанског?


Одговор 1:

Говорим и корејски и јапански, тако да могу прилично добро да одговорим на ово питање. Господин Грахам Оу је генерално тачан. Ако је корејска реченица написана и Хања и Хангул, она практично постаје иста као и јапанска реченица користећи Кањи. На корејском (мешовито писмо) и јапанском, све сино-речи су написане у Хања / Кањи, а само нативне и граматичке честице су написане у Хангул / Кани.

Корејски НЕ мешовити сценариј: Ја сам држављанин Кореје.

Корејски мешовити сценариј: Ја сам држављанин Републике Кореје.

Енглески: Ја сам држављанин Кореје.

Напомена: Земља = држава

Међутим, Хања је у Кореји све неуобичајенија осим новина и формалних докумената, па ће Јапанци тешко разумети корејску реченицу, јер она углавном није написана мешовитим писмом.


Одговор 2:

Да ли мислите на мешовиту скрипту као на хангул + хања (кинески знакови)? То је веома ретко и обично ако се користи хања, треба прецизирати и нагласити да се користи ово специфично значење. То је вероватно због тога што у корејском језику постоји много хомонима, тако да је ово потребно да буду јасне. Није исто што и Јапанци где је уобичајено да се хирагана и катакана мешају. Катакана се користи за речи страног порекла (нпр. Ако је реч била посуђена из енглеског језика). У принципу можете мешати скрипте на јапанском јер постоје 3 врсте скрипти за писање које можете користити на језику. Постоји само једна скрипта за корејски (хангул скрипта), а кинески знакови се данас ретко користе. Надам се да ово помаже!