На кинеском, која је разлика између стварности, стварности и стварности?


Одговор 1:

Користио сам најближи превод на енглески језик у смислу његовог најближег дословног значења.

实际 = Практичан / прагматичан у датој ситуацији

Нпр. То је заправо морао сам да реши. Нико му више не може помоћи.

„Овај проблем, практично, мора да реши сам. Нитко му не би могао помоћи "(То је нешто што мора измислити, практички сам ријешити. Овдје је увјет да проблем не могу ријешити други у име овог човјека из било којег мноштва разлога који су сматра се неразумним пружити мушкарцу било какву помоћ).

现实 = Чињенично / реално / тренутно као стање. "现" се аутоматски односи на нешто што се догађа у садашњем времену

Нпр. Ти и ја смо стари пријатељи више од десет година, и дугујем вам сав новац који вам дугујем. Да ли си тако реалан?

„Упркос томе што сте стари пријатељи дуже од једне деценије, једноставно морате бити тако прорачунати са мном у вези с тим малим износом новца који сам вам дуговао (дајући изјаву да је калкулантски и не питајући зашто је тако). Јесте ли то реални? "(Засновано на чињеничном стању, а то је да сте му дуговали новац н новац би требало да буде враћен. Дакле, враћање новца који сте позајмили = основна стварност. Међутим, очекивали сте да ће заборавити на откако сте обоје били стари пријатељи).

Као што људи око ње кажу, она је заиста врло злобна особа.

"Као што су то рекли људи око ње, она је заиста веома прорачуната особа" (у пејоративном смислу то је импликација да је дама ситна особа).

实在 = Императивно / апсолутно / апсолутно

Не могу га узети

"Апсолутно не могу да се носим с њим." (Што подразумева да постоји императивна забрана да се никад, икада, не можете носити с њим.)

Треба напоменути да реч „实“ значи нешто што је стварно, истинито и утврђено, што је заједничка веза између сва 4 појма наведена у питању