На немачком, која је разлика између "соллен" и "муссен"?


Одговор 1:

Муссен је једноставан, баш као што је то случај са "мора" или "морам / морам".

СОЛЛЕН је лукавији и НИЈЕ исти као мора. Дакле, ево:

  1. Значи: НЕКИ (а не говорник) то сматра добром идејом. Требала бих да се бавим гимнастиком, али мрзим то. (Доктор или тако некако. Остало ми је то препоручило, можда чак и снажно. И даље то нећу радити. Или то могу: више бих се бавио спортом, хм, мислим да идем пливајте.) То значи да можете и Питати за нечију идеју / савет / предлог / укус / мишљење питајући „ТРЕБА“: Шта да радимо? Шта да радим? Како да то урадим ?! (Како да радим то ?!) / Да ли да купим више пива за забаву? / Да ли бих вам купио и карту за концерт? (Идем да купим карту за мене, желим да ми се придружи?) - Једном сам упао у ЗАВРШЕНУ невољу, јер ме један руски учитељ немачког језика (мој шеф) НИЈЕ разумио, кад сам је очајнички упитао: „Шта да радим !? " - како је схватила: Шта желите да ме натерате да учиним? - / на руском би требало да буде изражено инфинитивом: Схто миња делат? / Тибје тосхе купит билет? ) НЕ употребљавајте ТРЕБА бити у писању есеја! Често можете заборавити да споменете КО СЗ сматра добром идејом. И немачки читач ће бити збуњен. Боља употреба: треба (Кон. ИИ) - тј. "Требало би". Јер то МОЖЕ значити да га сматрате добром идејом („Студенти би требало да уче латински.“ Рекао је ко?!? Ако се то одмах не разјасни, погрешно је немачки. „Студенти би требало да уче латински“ - то може бити ваше мишљење, читалац ће само желети да сазна зашто тако мислите.) „Не би требало да убијаш“ „Нећеш красти“ - требало би да се користи за превођење старо-хебрејског модалног глагола у изворни текст. А тај глагол МОЖЕ значити и обећање за будућност. (Ако кренете правим путем, нећете више признати грех.) Заинтересовани? Прочитајте ЕАСТ ОФ ЕДЕН (Стеинбецков роман, а не филм.) Само роман за који знам да је „све“ о модалном глаголу. "Тимсхел". Почните са последњом реченицом;) "Хоћемо ли да плешемо" - (речено ми је, једина употреба "ће" у савременом енглеском језику, НЕ би била "Треба да плешемо" (= Јесте ли. Желите да плешемо ?), али: "Могу ли питати?" (Могу ли молити?) У плесној дворани. "Плес?" / "Идемо?" / "Хајде!" у неформалној ситуацији - усу.ит би било изражено номинално.